2019年6月10日月曜日

タイ語と日本語の交流 Thai-Japanese language Exchange


前々からタイ語は難しいとは思っていました。ちょっと勉強させてもらいました。
I have always been thinking that the Thai is quite difficult. I did study a little.

チュラロンコーン大学の研修生のFaiさんがタイ文字を書いてくれています。写真を拡大してみてください。覚えられますか?
Fai, an internship student from Chulalongkorn University, wrote us Thai characters. Please try to enlarge the photo. Can you remember?     


  中国からの留学生の王君が何やら説明しています。表意文字、表音文字のことかな。ここで私も加わりました。
Wang, a foreign student in our lab. from China, was explaining something. Was it about ideographic characters, phonetic characters?  I also joined at this stage.


同じくチュラのAeiさんと4名で記念のショット。いい感じですね。自己満足はよくないことだけど・・・
This is a memorial shot with Chula's Aei, Fai and us, I think this is a good atmosphere. Although self-satisfaction is not good, ・・・

句読点の有無や構文のことなどを聞きました。彼女たちからは俳句のことを聞かれました。「静かさや 岩に染入る 蝉の声」の英訳に挑戦したというか意訳しました。蝉の英語は覚えていないので(以前、本で見ましたが、使わないだろうということで覚えませんでした)、虫で表現しました。残念ですね。蝉と鈴虫では、明らかに物理的な音も心で聴く音も違いますね。やはり、単語力は重要であることを再認識しました。
I heard about punctuation and syntax of the Thai language. They asked me about Haiku. I tried to translate "Very silent, only big sound of cicada is immersing the rock" into English. I did not remember cicada in English (I saw it in the book before, but I did not remember.  Because I thought that I won't use this word in the future.), so I expressed it with insects. It’s a pity. In the case of cicada and suzumushi, not only physical sound but also sounds heard with our heart are quite different. I reaffirmed that the affluence of vocabulary is important.

チュラロンコーン大学からの研修生は、8月上旬まで滞在する予定です。その期間中に、多くの経験をしてもらいたいし、我々も多くのことを吸収したいと思っています。
Chulalongkorn University students will stay until the beginning of August. During that period, I want them to have many experiences, and at the same time, we also want to get much knowledge and stimulus from them.

0 件のコメント:

コメントを投稿