前々からタイ語は難しいとは思っていました。ちょっと勉強させてもらいました。
I
have always been thinking that the Thai is quite difficult. I did study a
little.
チュラロンコーン大学の研修生のFaiさんがタイ文字を書いてくれています。写真を拡大してみてください。覚えられますか?
Fai, an internship student from Chulalongkorn University, wrote us Thai characters. Please try to enlarge the photo. Can you remember?
中国からの留学生の王君が何やら説明しています。表意文字、表音文字のことかな。ここで私も加わりました。
Wang, a foreign student in our lab. from China, was explaining something. Was it
about ideographic characters, phonetic characters? I also joined at this stage.
同じくチュラのAeiさんと4名で記念のショット。いい感じですね。自己満足はよくないことだけど・・・
This
is a memorial shot with Chula's Aei, Fai and us, I think this is a good
atmosphere. Although self-satisfaction is not good, ・・・
句読点の有無や構文のことなどを聞きました。彼女たちからは俳句のことを聞かれました。「静かさや 岩に染入る 蝉の声」の英訳に挑戦したというか意訳しました。蝉の英語は覚えていないので(以前、本で見ましたが、使わないだろうということで覚えませんでした)、虫で表現しました。残念ですね。蝉と鈴虫では、明らかに物理的な音も心で聴く音も違いますね。やはり、単語力は重要であることを再認識しました。
I heard about
punctuation and syntax of the Thai language. They asked me about Haiku. I tried
to translate "Very silent, only big sound of cicada is immersing the
rock" into English. I did not remember cicada in English (I saw it in the
book before, but I did not remember.
Because I thought that I won't use this word in the future.), so I expressed
it with insects. It’s a pity. In the case of cicada and suzumushi, not only
physical sound but also sounds heard with our heart are quite different. I
reaffirmed that the affluence of vocabulary is important.
チュラロンコーン大学からの研修生は、8月上旬まで滞在する予定です。その期間中に、多くの経験をしてもらいたいし、我々も多くのことを吸収したいと思っています。
Chulalongkorn University
students will stay until the beginning of August. During that period, I want
them to have many experiences, and at the same time, we also want to get much
knowledge and stimulus from them.
0 件のコメント:
コメントを投稿