An internship student joined our lab. At
first, it is necessary to understand each other. We introduced ourselves.
これは誰がやっているのでしょうか? ワイヤレスマウスとワイヤレスキーボードを使うとPCから離れていても操作できます。右手にマウスを持っている小川君が話しているシーンと思われます。
Who made presentation? It is not necessary
to approach PC, because we can operate it by a wireless mouse and a keyboard. It
is a scene of Ogawa’s talking since he held the wireless mouse in his hand.
かすかに見えるパワーポイントの画面から、これは私がやっているときのようです。感動した映画を紹介しました。評価の高い外国映画を3本と日本の映画を1本あげました。いずれも古い映画で(2本は私が生まれる前の映画)、彼女も知らない、とのことでした。でも、映画の舞台となったソ連(ロシア)の話をしたとき、日露戦争の話になったのですが、彼女は日露戦争を知っていました。驚きです。歴史の授業で学んだとのことです。日本人学生は、私の話を聞いていません。まぁ、いつものことですね。
This seems a shot of my presentation judging
from the faintly visible screen of powerpoint.
I told movies which moved me, three are foreign which is very famous and one is Japanese
movie. Those are so old that she doesn’t
know. Two movies are produced before I was born. When I told the Soviet Union which is the stage
of the movie, I explained the war between Japan and Russia. I was surprised at the fact that she knows that
war. She said “I learned in class of
history”. As usual(^_^), Japanese students didn’t hear my explanation.
これは彼女の自己紹介のシーンです。去年のマイ君のときもあったのですが、家族で写っている写真がありました。今回の研修に対して家族全員で空港に見送りにきたときのものでした。温かく、よい雰囲気でした。大切なお嬢さんを大切にしなければならないと、気が引き締まります。
This is her self-introduction scene. There was a shot with her family members, that
is the same case of Mai kun last year. It
was taken when the family came to see her off at the airport for this
internship. I felt warm and good atmosphere. I feel tension because I have to
cherish a precious daughter for her family.
多くのものを得てほしいという思いは当然ありますが、まずは何よりもこの研修や日本滞在を楽しんでほしいと思います。
Of course, I want her to get many things by
this internship, but first of all I would like her to enjoy this opportunity and
staying in Japan rather than anything else.
PS)
初めて翻訳サイトを使ってみました。すごいですね。早いし、少なくとも大いに助かりました。
I tried using the translation site for the
first time. It is amazing. It was quick and at least a great help.
0 件のコメント:
コメントを投稿